В продолжение темы языков... Угораздило меня по недоумию и молодости как-то попасть в сетевую компанию "Евролайф", занимается компания втюхиванием страхования жизни от компаний "Alico AIG Life" и "Grawe", говоря по-иностранному компания - страховой брокер.
Так вот в программе промытия мозгов (на семинарах) одной из тем было, что, дескать, слово страхование - плохое, неудачное, негатив несет. А вот, мол, у буржуев слово хорошее, доброе Insurance.
Вроде как наше слово - от слова страх, а иностранное - от слова уверенность. Вот и выходит, что если называть вещи своими именами - то клиента пугают, стращают - он денежки в страховую компанию тащит. Явление передается очень верно.
Если клиента запугать не удается - деньги он никуда не понесет. Причины на то разные могут быть, может у клиента денег достаточно и выплаты по страховке его не интерисуют, а может человек просто живет без страха...
А вот с буржуйским словом insurance (однокоренное с sure, верный, безошибочный; надёжный, безопасный) дело обстоит иначе... Вот застраховал человек свою жизнь. В чем он уверен, то, что стало верным, что безопасным, он сразу меньше ошибаться стал? В том что его пикапом пополам не разорвет? Газ в подъезде не рванет? Конечно, нет. В этом можно быть уверенным и это безопасно, если ты далеко от подъезда с газом или пикапы рядом не ездят, но никак не тогда, когда у тебя в домашнем сейфе лежит бумажка страховой полис. То что, семье денег привалит уверенности в собственной жизни не добавит, если жизни этой нет уже.
Вот и выходит, что их слово - больше о деньгах (уверенность то, только денег касается, а не жизни), а наше - больше о жизни, о сущности явления (взяли на испуг - изволь расплатиться).

RSS Feed








Комментарии
Отправить комментарий